头部banner

外宣翻译中四字格的英译

出自: 2018年第25期
字体: | |


  摘 要: 外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

  关键词: 外宣翻译 四字格 翻译策略

  一、四字格的定义

  四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 文教资料杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024